太妃糖在號稱全台灣有12家分店但是其它11家都沒去過的好x多量販店排隊等結帳,聽到前面幾個帶著兩個可愛小孩的外國人談論麵包,看來標示錯誤真的是讓國際人士看笑話。

 

「Lisa,你的中文比我好太多了,你看這上面寫的是Mexcio Bread的中文嗎?」

 

「嗯,墨-西-哥-麵-包。」

 

「但是這是ciabatta麵包呀。

 

太妃糖瞄一眼那袋麵包,是義大利發明的脆皮扁麵包,暱稱拖鞋麵包的ciabatta。從義大利傳出來後發展出許多不同的version,例如為了食用方便近年來在美國烘培坊都變的比較短一點,有人開玩笑說拖鞋變錢包了,

不變的是都還是拿來做三明治。

 

「嗯,這是買回去做三明治的。喔對了,水平地切開後塞入義式香腸、

火腿、乳酪和蕃茄或生菜後的三明治,義大利文怎麼說?

 

panino。剛剛我拿的時候是看到包裝袋是洛杉磯的LA BREA烘培坊的,開心的趕快拿了一袋,現在才發現竟然義大利變墨西哥了。

 

「墨西哥麵包不是7-11都有賣?是一種特定的麵包,包奶酥和葡萄乾?不是說是一對中國夫婦發明的?孩子們之前做業什麼"菠羅麵包和墨西哥麵包的不同"還Google過,所以我還有印像。

 

「真想知道為什麼把torta sandwich roll翻譯成墨西哥麵包?這不是美國的量販連鎖店嗎?他們派來台灣的老闆不是美國人嗎?

 

太妃糖想說也是啦,torta是歐洲西班牙、葡萄牙和義大利通用的烹飪、準備食物的代名詞

,南加州原本就是很多講西班牙語的中南美洲移民,也難怪這家位於南加州的烘培坊LA BREAciabatta麵包標示為"torta"。

然而,真的是不知道為什麼會標示為台灣街頭林立到處都有的7-11和麵包店都常賣的圓形甜麵包的名字。



「這跟老闆是美國人什麼關係?主管都是不懂英文的台灣人。

 

之前Jason跟我說有次看到一種他們自己品牌的抹醬,想確認有沒有含反式脂肪,結果剛好有個穿白襯衫名牌寫著"Jason"的走過來,看打扮應該是主管?而且他的英文名字又跟自己一樣就跑過去問他,結果這位好x多Jason只是一邊一直傻笑哈腰點頭,一邊用對講機要求馬上派一位"講英文"的過來,期間又一直傻笑哈腰的,Jason說他實在受不了大家都是平等的幹麻一直哈腰,就快步走開了。

 

 

「那Jason就沒買了?

 

「他說知道有位聲音很好聽的收銀員英文很好但是中文名字太難不會唸,就特地去排她的機台結帳時再請問她,獲得滿意的答覆,那位收銀員還稱讚Jason很有食品健康概念難怪氣色看起來好好喔,Jason可得意了。說每次有看到她就一定排那個機台,被我們笑說那你是她的粉絲了喔!

 

「等一下,英文很好的名牌上是中文,英文很不好的名牌是英文?可笑!

 

 

 

他們這家量販店的麵包翻譯都很可笑啦。muffin翻譯成"馬芬"?pretzel slider buns翻譯成”德式小圓麵包”?還有很久之前好像有一款什麼”法國”小麵包什麼的!

這家分店愈開愈多,台灣人又愛吃麵包,搞不好以後一推台灣人去到外國就說"那是墨西哥麵包"喔!那是"德國小圓麵包喔"!

那就是這家美商量販店的教化功勞喔!」

 

 

 

太妃糖知道這pretzel是德文的紐結、蝴蝶結的意思,這款麵包上面都有類似十字架或是麻花的裂紋

說的是啦,翻譯成"德式"實在......

 

 


「大概是自認有標示某”外國”的國家名才凸顯他們這家量販店的高水準?大家也才會感覺繳年費很值得,看罷,我可以買到世界各國的麵包耶!!。」

 

「這算不算利用台灣有些人很崇拜歐美的情結進行的詐騙?上次不是有報導台灣詐騙已經是年產值好幾千億的產業了!

對了,muffin最受不了,我是從來不敢買。」

 

「為什麼?這還好啦,就是直接音譯嘛。還是你看那上面一推添加物不敢吃?所以不買。」

 

「不是,是好幾次聽到收銀員用故意類似我們在講中文的怪腔調跟老外解釋這muffin買一送一要拿兩盒不然不能買,每一次都聽他們怪腔怪調地把muffin發音成好像"馬糞"!就不敢買了。」

 

「哈哈哈.....馬糞要拿兩盒不然不賣給你?

哈哈哈....上次出差去韓國,有去一家好x多,人家就翻譯的正確而且賣場裡就是有立即用英文溝通的人員到處走動巡視,真好。」

 

 

「所以韓國經濟愈來愈強嘛,注重消費者需求的細節。上次我回去美國呀朋友都說現在最流行吃韓國菜和韓國烤肉每一家韓國餐廳都要排隊......」

 

終於他們開始放東西到輸送帶上結帳了,不用再聽他們譏笑的言辭讓太妃糖鬆了一口氣,心想所謂的魔鬼藏在細節裡,韓風能席捲全球,不是沒有道理。唉...........













arrow
arrow
    全站熱搜

    tofee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()